没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 您所在的位置:网站首页 怎样备考catti三笔 没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译?

没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译?

2023-11-18 19:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

忽然多了这么多赞,集中推荐一些教材,放在最前面。

1、语法。基础比较差的,可以从旋元佑的《语法俱乐部》开始学起。基础稍微好一点的,可以用华研的《专四语法与词汇1000题》。这两本书学完,可以练习专四、专八真题。专八真题里的改错也是语法补习必须要做的。

2、精读。基础比较差的,可以用四级真题的阅读练起来。等语法学的差不多了,可以用六级真题或专四真题。专八真题里的阅读文章偏难,如果不是英专或备考名校翻硕,不建议用来做精读练习。这些材料都很好找。

3、翻译。对于新入门的小白,首先推荐张培基的《英汉翻译教程》(ISBN:7-81009-031-3)和钱歌川的《翻译的基本知识》。水平稍高一点的同学,可以看《中式英语之鉴》,还有庄绎传的《英汉翻译简明教程》。另外,CATTI官方教材推荐用2017版的,二笔/三笔实务选一本,真正练到位,过二笔没问题。但需注意官方参考译文部分地方有问题,需注意斟酌。

4、外刊。网络上有很多外刊资源(可以淘宝/咸鱼搜索“外刊电子版”)。建议水平达到一定层次之后,自己直接精读。不推荐跟公众号读外刊,因为大多数公众号质量都不太好,良莠不齐,容易被误导。

不推荐太多,这些足够用了。

基础比较差,希望语法入门的同学,可以看这个回答

为什么有些英语老师说语法几个小时就可以讲明白?

第一部分,综合考试怎么准备。

刚回答过一个类似的问题,关于二笔/三笔综合能力提升的:

请问CATTI三级笔译综合能力应该用什么资料备考?

不愿意打开链接的,可以直接看下面正文

最近知乎上忽然多了好多CATTI三级笔译准备问题,统一回答一下吧。以下回答,针对二级/三级CATTI笔译综合能力提升。首先,重要的话说三遍。CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。CATTI综合部分,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。

接下来,什么是英语综合能力?单词的具体用法和细微区分、长难句理解、篇章阅读能力,这些叫英语综合能力。而这些能力单靠背单词,或者刷题目看答案解析,是提升不了的。那么,CATTI二级或三级笔译综合能力怎么提升?具体的方案如下:

背单词。用专四/专八单词即可。背单词要“高频重复”,每天50个单词,能记住意思就好,可以早中晚各刷一遍。一天三遍,也可以一天四遍,当然遍数越多越好。不同人的记忆能力不同,词汇量也不同,具体每天背多少可以自行调整。但基本原则是一样的。记住,背单词的目的是“混个脸熟”。所以这方面不要花太多时间。每天总时间不要超过40分钟。精读。这部分才是提升英语综合能力最关键的。可以找外刊文章,比如经济学人、卫报、金融时报等。每周精读2-3篇文章,通过阅读积累词汇、句式表达。此外,官方综合教材上的文章,也可以用来做精读练习。通过精读练习,能够把背单词环节的大量被动词汇变为主动词汇,同时也能大幅提升你的语言水平,为实务部分打下扎实的基础。刷题。大多数备考CATTI的人,基础都是不扎实的,如果要刷题,最好从高考题目刷起来。建议买一本题量大的高中综合复习教材,要有语法、知识点讲解,还要有历年高考真题解析。不要看一些乱七八糟的语法书,好多语法书配套的题目不够,看完了觉得自己懂语法了,但一到运用的时候就露馅了。此外,如果你买了CATTI综合教材,上面的题目也要认真对待。不要只满足于题目做对,里面的每个单词都要认真查词典。

这三部分坚持练习,就算是四六级不到500分,半年时间也能把综合能力补起来。最后,希望所有备考CATTI的小伙伴们都能取得考成绩!

第二部分,实务部分怎么准备。

首先,同样是重要的话说三遍。

实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译! 实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!

以下内容,默认你的综合能力已经OK。那么,实务如何准备呢?

推荐以下学习材料(重要性从高到低),同时附上学习方法:

历年真题。历年真题是必做的,但是要留意网络上的各种参考译文,很多质量都不太好,是有问题的。关于怎么练习,我之前写过一个回答:怎样有效练习翻译?有哪些好的练习翻译的方法?中译英。官方三笔实务教材。这套教材覆盖范围广,是三笔/二笔打基础的最好的材料,没有之一。教材难度适中,还有很多翻译技巧解析。美中不足的是,有些文章译文质量稍差,需要一定的鉴别能力。不过总体翻译质量,还是超过市面上很多其他非官方教材的。练习方法,参见第一条。《英汉翻译简明教程》。经典教材,我就不说了。练习方法,同样参见第一条。最新政府工作报告。目前最新的就是2018年的政府工作报告了,等2019年的出来之后,可以再看。但总体来说差别不会太大。政府工作报告要双语研读,学习词汇、句型,积累中国特色表达。如果真题+官方三笔实务教材认真练习了,那么政府工作报告不用专门做翻译练习,因为真题和教材里有不少类似内容,但认真研读还是很有必要的。外刊。前面综合部分就已经提过了,这是必须坚持做的。如果你想以后走翻译这条路,那么外刊学习是终生都要坚持的。

感谢各位朋友点赞!我是 @闫玉亮就是颜如玉 ,集颜值和才华于一身的知乎最硬核翻译答主。欢迎关注,关于英语和翻译学习,或许你还想了解:

1、怎么学好英语翻译?2、如何备考翻译硕士?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有